La France bannit les mots en anglais du jeu vidéo et voici les termes francos que vous devriez utiliser | 24 heures
/sdc

La France bannit les mots en anglais du jeu vidéo et voici les termes francos que vous devriez utiliser

Image principale de l'article La France interdit le jargon anglophone
stanis88 - stock.adobe.com

Lundi, des représentants du gouvernement français ont imposé une refonte des règles d’utilisation du jargon anglais dans le jeu vidéo. Cette décision fait partie d'une stratégie pour préserver la pureté de la langue française. 

• À lire aussi: 12 choses capotées qu’on a constatées en regardant ce documentaire américain de 1966 sur le Québec

Selon The Guardian, le ministère de la Culture du gouvernement français a déclaré à l’AFP que les anglicismes utilisés couramment dans l’industrie du jeu vidéo pourraient être un obstacle à la compréhension chez les non-initiés. 

Cette année, l’Académie française avait d’ailleurs mis en garde contre une «dégradation qui ne doit pas être considérée comme inévitable».

C’est donc à l’organisme France Terme, sous la tutelle directe du ministère de la Culture, qu’est revenu le mandat de désigner les termes à utiliser et de mettre la langue française à jour par rapport à la réalité technologique d’aujourd’hui.

Ainsi le ministère de la Culture a-t-il publié, dans le Journal officiel de la République française du 29 mai, un ensemble de mots issus du champ lexical vidéoludique et prêts à être utilisés:        

  • Casual gamer = joueur occasionnel;        
  • Hardcore gamer = hyperjoueur;        
  • Skill game = jeu d’habileté;         
  • Social game = jeu social (en ligne);        
  • Retrogaming = rétrojeu;        
  • Game as a service = jeu vidéo à la demande;         
  • Cloud gaming = jeu vidéo en nuage;         
  • Streamer = joueur-animateur et joueuse-animatrice en direct;        
  • Pro-gamer = joueur et joueuse professionnel.le;         
  • E-Sport = jeu vidéo de compétition;         
  • Skin betting/gambling = bourses d’objets virtuels;         
  • Pay-to-win = payer pour gagner;         
  • In-game advertising = publicité intrajeu;         
  • Free-to-play = jeu vidéo en accès gratuit;         
  • Early access = accès anticipé;        
  • Season pass = passe saisonnière;         
  • Downloadable content (DLC) = contenus téléchargeables additionnels (CTA);         
  • Matchmaking = appariement de joueurs;         
  • Rigging = squelettage;         
  • Hand-tracking = suivi des mains.                

Bien que certains nouveaux termes soient plus évidents que d’autres, ou même déjà utilisés, ceux qui font plus souvent partie du jargon utilisé par la communauté des joueurs sont destinés à être remisés, du moins dans les communications officielles du gouvernement.

Aussi sur le Sac de chips:  

s

s

s

Sur le même sujet